温故而知新
上一周的精读中,小编为大家送上了中美贸易战的相关消息,那对于其中的新鲜表达,大家消化了吗?
我们先复习一下~
1.如何表示充满...?
be fraught with
be rife with
brim with/brim over with
be crammed/thronged/jammed with
2.如何表示增收关税?
impose more tariffs on...
ratchet up tariffs
hike tariffs
boost tariffs
3.如何表示连续多久?
(for) 时间段+ on end /running/ in a row/ in succession
(for) consecutive +时间段
4.表示举例添加了什么新说法?
大事件+involving +具体事例
。
。
。
不太记得了咋办好,戳“蓝字”复习呗!
背景概要
前有刘强东“混日子的人不是我的兄弟”,后有马云畅言“996是巨大的福气”,关于996的讨论一时间甚嚣尘上。一个新词996.ICU (工作996,生病ICU)也从而诞生来抵制这种不合理的工作制度。当今,“加班‘已成工作常态,甚至成为企业文化,并与努力,拼搏,奉献等词汇划上了等号。然而在职场中,员工的价值并不在于每天工作多少时间,而在于他能为公司创造多大的价值。天天只是呆坐在办公室的”无效型加班“,又称为出勤主义。经济学人最新一期巴特比专栏就抨击了这样的出勤主义。文章不难,但话题度极高,是很好的写作素材积累,建议大家读读原文全文。因为篇幅有限,这里小编挑出了几段与大家一起学习分享~
Bartleby
巴特比
The joy of absence
缺勤之悦
How some companies fight the curse of presenteeism
公司如何斩除出勤主义这一祸根
absence: 我们学过形容词absent表示缺席的,不在的,不难推出其名词absence为何意。其第一个意思也就是缺席,但缺席的场合不限,如果想具体表达是旷工,旷课,我们可以用到单词absenteeism,大家一起记下来哦。
但是这里主要想和大家聊聊absence表示“缺乏”时的用法,这时常与介词of 搭配,构成absence of 的词组。比如absence of mind---心不在焉;absence of proof---缺乏证据;absence of malice---并无恶意。
再看一个例句:在没有遗嘱的情况下,由法庭指定监护人:In the absence of a will the courts decide who the guardian is.我们看到这句话中文里头出现了“没有”一词,一般来说,我们会处理成without, 但转念一想,没有不就是缺乏吗,那么用absence of 来代替常见的without, 瞬时出彩许多。
其他表示缺乏的词组还有a dearth of/short of/devoid of/deprived of/destitute of,以后我们在中文中碰到缺乏,没有之意时,就想起这些词组,来代替常说的without, lack.
presenteeism: 出勤主义。经济学人提到presenteeism时,经常会在后面加一个括号来解释其意思,一般来说分两种情况:1) where employees are present at work, but illness may impair their productivity;2) when you are physically present but not working. 也就是指员工在生病、压力太大或者有其他事情分心而无法专心工作时还必须照常上班的情况。同时,也可以指无论是否有工作可做,老板都希望员工出勤上班,并按照出勤状况来评判员工的工作态度。所以员工为了给老板留下好印象,都会坚持出勤,其实工作效率大打折扣。许多上班了的朋友一定深有体会,当下班时间到了,你明明归心似箭,但看看周围同事都还在工作,也不好意思先离开,只好心不在焉地继续工作。所以明明公司并未强制加班,却莫名形成了加班的氛围,其实这就是出勤主义在作祟。小编最近看了一部日剧《我要准时下班》,就正面刚上了这样的出勤主义,句句台词道出社畜心声~一不小心扯远了,说完了标题,咱们接着来看正文。
第一段
Ronald Reagan famouslyquipped that “it’s true hard work never killed anybody, but I figure, why take the chance?” Beyond a certain level, extra effort seems to be self-defeating. Studies suggest that, after 50 hours a week, employee productivity falls sharply.
参考译文:罗纳德•里根(Ronald Reagan)有句名言:“努力工作不会导致死亡,这是事实。但我为什么要冒这个险呢?”超过一定程度,额外工作可能会适得其反。研究表明,每周工作50小时后,员工的工作效率会大幅下降。
小编导读
一篇好文开头一定要引人入胜,来句名人名言绝对是一妙计。文章借里根总统的一句名言直接点明文章的主题与观点,即额外加班不合理,且摆上研究数据来证明自己观点。
词汇表达quip: A quip is a remark that is intended to be amusing or clever.作名词时,quip 表示俏皮话;谐语;妙语,那么作动词时也就是口出妙语之意。
举个栗子:Giving up smoking is easy, he quipped. Ive done it hundreds of times.“戒烟很容易啊,”他俏皮地说,“我已经戒过几百次了。”近义词是epigram。
再看看这句话的中文翻译,我们将其处理为了一个名词:名言,于是同学们在回译时可能立马会想名言的英文怎么说呀?但英文翻译实在灵活,著名的话也就是曾著名地说过,我们用副词加动词也未尝不可,因此以后碰到名言二字不一定非得翻译成名言,直接说 Sb famously said that...就很地道。那么若别人说的话幽默风趣,我们就可以用quip来代替最普通的say~你get了吗?
figure: 在这里figure作动词就表示think, 表示认为,以为。但颇有经过一番思考得出的结果之意。如:From the way he behaved, I figured that he was drunk. 从他的行为来看,我认为他醉了。咱们下次就记得拿figure替换小学词汇think~
take the chance: 如果把chance做机会之意理解,该词组就表示抓住机会。但是chance还有冒险,风险之意,所以take the chance就是冒险,碰碰运气的意思。但我们一般更常说take a chance, 这里的the应该是特指前面所提到的hard work. 我们也可以说take a risk, 意思一样。
self-defeating: defeat本来就是击败,战胜之意,现在加上一个前缀self-,自我挫败,也就是弄巧成拙的,适得其反的; 事与愿违的意思。这个单词也是经济学人的高频词汇了,只要表示某一政策,措施,计划适得其反,就会用到,我们得记住喽。
比如去年有篇文章批评美国迫使非法移民父母与其子女强行分开的政策就用到了这个词语: The policy, part of an effort by the attorney-general Jeff Sessions to curb a seasonal rise in illegal immigration, is repugnant and self-defeating.这一政策是司法部长杰夫•塞申斯(Jeff Sessions)为遏制非法移民季节性增长所做努力的一部分,令人反感且适得其反。同义词是counter-productive, 可以互换使用。
fall sharply:大幅下降,表示大幅下降的表达太多太多,我们再与它们熟络熟络:slump, tumble, nosedive, plummet, dip,plunge, fall/drop precipitously. 先列举这么多,欢迎大家留言补充看到的新鲜表达哦~
第二段
Jack Ma, the founder of Alibaba, a Chinese e-commerce group, recently praised the “996” model, where employees work from 9am to 9pm, six days a week, asa“huge blessing”. To be fair, Mr Ma said employers should not mandate such hours. Still, presenteeism is the curse of the modern office worker.
参考译文:中国电子商务集团阿里巴巴(Alibaba)的创始人马云(Jack Ma)最近称赞“996”模式是“巨大的福气”,在这种模式下,员工从上午9点工作到晚上9点,一周工作6天。马云表示,说句公道话,公司不应该强制规定996。但出勤主义仍然是现代上班族的祸根。
小编导读
这一段咱们应该很熟悉了,就是以马云谈996为巨大福气为例,来引出关于”出勤主义“的讨论。这一段建议熟读背诵,遇到相应的作文主题,完全可以套用。
词汇表达巨大的福气 这一具有中国特色的表达用英文怎么说?文章用到的是a huge blessing. blessing 由动词bless演变而来,就表示幸事;福气;好事;福祉。这里补充两个和blessing相关的短语。
一个是 a blessing in disguise,表示因祸得福,坏事变好事,也就对应我们中文中的塞翁失马。比如: You lost the game, but it may be a blessing in disguise. youll know what your problem is.你输了比赛,但塞翁失马,焉知非福啊,你就此知道问题在哪儿了!
另一个短语是 a mixed blessing, 表示祸福兼有;有利有弊,这个短语在考场作文里那就不要太好用,分分钟秒杀用烂了的a double-edged sword。但其实意思一样,所以只要作文中出现分析某一事物有利有弊时,就尽管拿出来用。
比如说AI: The advent of AI proves to be a mixed blessing.此处“巨大的福气”,我们也可以翻译为a huge bliss. bliss是blessing的近义词,意为巨大的幸福;极乐。以后碰到中文中的福气二字,我们就要知道用上blessing,bliss 这两个让人“服气”的单词对应回去。
mandate: To mandate something means to make it mandatory. mandatory我们学过,就相当于compulsory,强制的,法定的,义务的。那么把某事变成mandatory的这个行为也就是mandate, 表示强制,命令,颁布(法令)之意。例如:These measures were mandated by the IMF. 这些措施是国际货币基金组织下的指示。
still:做副词时still除了表示仍然之外,还有“但是,不过,然而”之意,相当于nevertheless, however。例如,旅店很糟糕,然而我们有幸遇上了好天气:The hotel was terrible. Still, we were lucky with the weather. 这种转折词就是作文中的关键词,通常之后才是重点内容,就比如文中也是在这个still之后,才开始鞭挞所谓的出勤主义。所以我们把still也记下来,下次自己写作文要准备“划重点”时,就能用上这个小词。
写作积累▲Jack Ma, the founder of Alibaba, a Chinese e-commerce group, recently praised the “996” model, where employees work from 9am to 9pm, six days a week, as a“huge blessing”.中国电子商务集团阿里巴巴(Alibaba)的创始人马云(Jack Ma)最近称赞“996”模式是“巨大的福气”,在这种模式下,员工从上午9点工作到晚上9点,一周工作6天。
(①.经济学人喜用同位语介绍人和事:马云是谁?阿里巴巴boss。阿里巴巴是什么?是中国的一家电子商务集团。这样的同位语结构清晰明了,大家一定要记得用。而对于阿里巴巴的介绍,因为其已是行业巨头,所以经济学人对它的称呼通常是:an e-commerce juggernaut, a Chinese e-commerce titan,an offshoot of internet giant...juggernaut, titan, giant都表示巨头。
②. 那么996工作制用英文又怎么说呢?本文使用的是“996” model, 后面跟了一个where引导的定语从句来解释什么是996,where=under which. 上个月经济学人有篇文章也提到了996,我们看一下那个句子是如何介绍996的:Their beef is the “996” regime, which refers to a work schedule of 9am to 9pm, six days a week, often without extra pay.这里996工作制译成了“996” regime。regime就表示某种组织方式,管理体制。再提一嘴,这个句子里的beef不是指牛肉,而是complaint 抱怨;牢骚之意。那么这两个句子都很好地概括了什么是996,第二句还特别强调了一下没有加班费哈哈。两句话任君选择。
这一整句话小编建议大家直接背下来最好,这样以后在作文中怎么介绍马云,怎么介绍阿里巴巴,怎么介绍996就脱口而出了不是?超级实用的素材。
▲Still, presenteeism is the curse of the modern office worker. 然而,出勤主义是现代上班族的祸根。
(通过这句话,我们可以提取一个句型:xx be the curse of sth,某某事物是祸根,祸因,也就是表示一个负面的原因,我们可以归纳到【原因】表达中去,例如:The undue eagerness for a thriving economy may become the curse of environment. 对经济发展的过度渴望可能会成为环境发展的祸根。
Apathy is the long-standing curse of British local democracy.冷漠是英国地方民主制度长期以来难以推广的祸根。
除此之外,我们用的比较多的表示负面原因的表达还有xx is at the root of sth; xx is to blame; xx is the culprit of sth.)
第三段
Some of this may be a self-perpetuating cycle. If bosses do not like to go home before their underlings,and underlings fear leaving before their bosses, everyone is trapped. Staff may feel that they will not get a pay rise, or a promotion, if they are not seen to be putting in maximum effort. This is easily confused with long hours. Managers, who are often no good at judging employees’ performance, use time in the office as a proxy.
参考译文:其中一些可能是个自我永续循环。如果老板不喜欢在下属之前回家,而下属又害怕在老板之前离开,那么每个人都会受困于此。员工可能会觉得,如果他们没有竭尽全力工作,就不会得到加薪或升职。努力工作很容易与长时间工作混为一谈。经理们通常不擅于评判员工的表现,就把上班时间长短当作评判标准。
小编导读
这里小编跳过了一段比较简单的段落,其大意就是有时我们上班无事可做,但却不敢到点下班,因为老板在努力工作,他也同时能看到你是否在努力工作,所以你不得不装作很忙碌很努力的样子。但这样无效加班事实上可能会陷入一个死循环,即老板与员工迫于压力谁都不先走,这个班就越加越长辽~
逐句分析第一句
Some of this may be a self-perpetuating cycle. If bosses do not like to go home before their underlings, and underlings fear leaving before their bosses, everyone is trapped.其中一些可能是个自我永续循环。如果老板不喜欢在下属之前回家,而下属又害怕在老板之前离开,那么每个人都会受困于此。
词汇表达self-perpetuating: capable of continuing or renewing oneself indefinitely perpetuate 表示自我持续的,无止境的,永不止息的。动词perpetuate本身就为使延续,持续之意。自我延续这个词可能看的有些抽象,我们回到文中来具体理解一下,为什么这种出勤主义会不断自我存续下去呢。因为老板不喜欢先下班,下属又不敢在老板离开前下班,所以双方都在按照自己的观念一直加班,只要没有人指出这种出勤主义的弊端,打破出勤主义的模式,老板和员工就会因为不想在对方之前先下班而一直加班,从而构成一个自我存续的循环。
underling: a person with a lower rank or status下属,部下,走卒,喽啰,近义词是subordinate,inferior等 我们再思考一下平时我们说老板和员工,可能会用到employee, worker, staff等词,但是员工对于老板来说不都是下属吗?所以完全可以翻成underling,subordinate的。
-ling是个词缀,表示幼小的,不重要的,比如小王子是princeling,小鸭子是duckling等。另外表示“兄弟姐妹”的sibling,构词也是差不多的,放到一起记。
trap: 本义是指(捕捉动物的)夹子,罗网,从而引申出陷阱,圈套,诡计之意。那么作为动词,可以表示使困住;使受限制之意。类似于get stuck, be caught in... 如The train was trapped underground by a fire. 列车被大火困在地下。
第二句
Staff may feel that they will not get a pay rise, or a promotion, if they are not seen to be putting in maximum effort. This is easily confused with long hours. Managers, who are often no good at judging employees’ performance, use time in the office as a proxy.员工可能会觉得,如果他们没有竭尽全力工作,就不会得到加薪或升职。努力工作很容易与长时间工作混为一谈。经理们通常不擅于评判员工的表现,就把上班时间长短当作评判标准。
词汇表达put in maximum effort:竭尽全力,尽最大努力。短语put in 就有投入(时间,精力)之意,put in the effort 也就是下功夫,付出精力。比如英语的学习就必须要下功夫才有所得,我们就可以说 High proficiency in English only comes after your putting much effort into it.前面加上形容词maximum 也就是竭尽全力之意。那么竭尽全力还能怎么说?给大家列举几个:strain every nerve; do ones utmost/best; go all out; do sth flat out; spare no effort, 我们都归纳到一起。
no good at: 平常我们说不擅长做某事一般用 not good at, 这里的no相当于not at all, 还原到本文里就是Managers, who are often not good at judging employees’ performance at all,.... no good at 语气稍微重一点,否定的比较决绝。
time in the office:直译过来是在办公室的时间,那不也就是指我们的办公时间,上班时间嘛。我们平常可能会译为work hours, office hours 都没问题,这里多加一个地道说法,可以换着用。
proxy: 一般我们提到proxy就会想到代理权;代理人;受托人之意,比如proxy server 代理服务器,proxy statement 委托说明书,proxy war代理人战争(经济学人中经常出现,中东国家的很多战争都是代理人战争,都是西方列强之间的争斗,而中东成了棋盘,中东的国家们成了旗子,共同沦为了炮灰。)。但这里proxy意为(测算用的)代替物,(用于度量某物的)指标,我们还是看一下英文解释比较清晰:牛津词典中的解释为something that you use to represent sth else that you are trying to measure or calculate。例如:The number of patients on a doctors list was seen as a good proxy for assessing how hard they work. 医生诊单上的病人数被看作是衡量他们工作努力程度的可靠指标。回到文章里也就是说老板不知道怎么衡量员工的努力程度,只好拿他们的上班时间作为代替来衡量抽象的努力二字。我们这里也可以用measure, gauge, criterion等近义词,但与proxy还是有点只可意会的区别。
第四段
But modern machinery like smartphones and laptops is portable. It can be used as easily at home as in the office. Turning an office into a prison, with inmates allowed home for the evenings, does nothing for the creativity that is increasingly demanded of office workers as routine tasks are automated. To be productive you need presence of mind, not being present in the flesh.
参考译文:但是像智能手机和笔记本电脑等现代化设备都是便携式的,无论在办公室还是在家里都能轻松使用。把办公室变成监狱,让“犯人”晚上回家,对增添创造力毫无帮助。随着日常工作已经自动化,创造力日益成为员工所必备品质。要想富有成效,需要心系工作,而非人在心不在。
小编导读
本段针对出勤主义对现代上班族的桎梏做出呼吁: 现代科技这么发达,在家也能办公。所以咱们上班也不用非得在办公室吧,办公室变成了监狱,只会阻碍创造力发展,上班要有效率,一副心不在焉的躯壳怎么能行?
逐句分析第一句
But modern machinery like smartphones and laptops is portable. It can be used as easily at home as in the office. 但是像智能手机和笔记本电脑等现代化设备都是便携式的,无论在办公室还是在家里都能轻松使用。
词汇表达machinery:为不可数名词,机器,机械的总称。以上我们都知道,但这里是想借这个词来多谈一点。我们都知道英语不喜重复,要出一篇佳作更是要变着花样表达同一意思,这也是为何小编经常给大家总结单词的同义替换。而在文章中我们时常要对同一个主题,同一个名词反复多次提到,这时我们该怎么花样表达呢?第一种自然就是同义替换,比如我们写关于手机的,这里先用smartphone, 再用phone, 再用mobile phone。第二种是用整体代部分,普遍代特殊。比如前面提到了Trump, 后面我们就用the president; 前面用到了phone, 后面就可以说machinery, gadget, device,前面说cars, 后面就用vehicles 等等。第三种是部分代整体,特殊代普遍: 比如我们前面说smartphones,后面可以说screens, 屏幕就指代手机;前面我们说cars, automobiles,后面可以用wheels。去年经济学人的一篇文章题目便是Reinventing wheels: Autonomous vehicles are just around the corner. 轮胎就指代了汽车。当然大家还能自己创造许多同义表达,这里不一一举例了,只是提出这点来让大家多多留心多多用。
portable: 一般做形容词意为轻便的;手提式的;便于携带的。也可做名词表示便携式设备,尤指手提式电视机;笔记本电脑等,比如:We bought a colour portable for the bedroom. 我们买了一台便携式小彩电放在卧室里。port这个词根=carry, 有搬,运之意,比如我们熟悉的单词export (出口), import(进口), porter(搬运工),都由词根的意思发展而来。注意和portable 很像的一个单词是potable,表示可以喝的,可以饮用的,饮用水就是potable water。大家不要记混了哦~
第二句
Turning an office into a prison, with inmatesallowed home for the evenings, does nothing for the creativity that is increasingly demanded of office workers as routine tasks are automated. To be productive you need presence of mind, not being present in the flesh. 把办公室变成监狱,让“犯人”晚上回家,对增添创造力毫无帮助。随着日常工作已经自动化,创造力日益成为员工所必备品质。要想富有成效,需要心系工作,而非人在心不在。
词汇表达inmate: one of the people living in an institution such as a prison or a mental hospital (监狱或精神病院等处)同住者;但这样翻译很别扭,我们结合具体语境一般就译为囚犯,狱友或者精神病人,病友这样。
难句解析▲Turning an office into a prison/, with inmates allowed home for the evenings/, does nothing for the creativity/ that is increasingly demanded of office workers/ as routine tasks are automated.把办公室变成监狱,让“犯人”晚上回家,对增添创造力毫无帮助。随着日常工作已经自动化,创造力日益成为员工所必备品质。
(①.去掉多余枝叶,句子的主干部分是:Turning an office into a prison does nothing for the creativity. 动名词短语作主语,with在句中引导的一个独立主格结构做伴随状语,that 引导一个定语从句来修饰creativity, as再引导一个时间状语从句表示“随着....”。
②.这里提下这句话的翻译小点:
1) 对增添创造力毫无帮助:直译过来我们可能会说 sth doesnt help to increase creativity. 但本文里用到的是短语do nothing for sth, 表示毫无帮助,毫无益处。可以归纳到表示【影响】的总结中。比如说Coping others homework does nothing for your grade. 抄作业对提高成绩无益。这里的“提高”与文中的“增添”都属于汉语中的增益部分,回到英文中不一定要译出来。
2)创造力已日益成为员工所必备品质,看到必备品质,我们可能会想到essential/necessary quality,但是脑袋再转一转,所谓必备品质,不就是说创造力是员工所被要求,所需求的吗,于是这里就能自然想到单词demand,熟悉一下它的一个词组,对某人有某样要求,demand sth of sb。
再举个栗子感受一下:He has most of the qualities demanded of a leader. 他具有领袖人物必备的大部分特质。想要不落俗套的表达,你只需改变一下思路~
写作表达▲To be productive you need presence of mind, not being present in the flesh. 要想富有成效,需要心系工作,而非人在心不在
(这句话太实用了,建议大家直接背诵! 我们也同时可以提取一个超级棒的句型:
xxxx, sb need presence of mind, not being present in the fresh
比如说:
To be a good listener, we need presence of mind, not being present in the fresh.
To be more attentive in class, we need presence of mind, not being present in the fresh.
快记到小本本上下次用起来~
拿出小本本我们回顾一下~
1.如何表示缺乏?
absence of
a dearth of
short of
devoid of
deprived of
destitute of
2.如何表示竭尽全力?
put in maximum effort
strain every nerve
do ones utmost/best
go all out
do sth flat out
spare no effort
3.中文中的“福气”用英文怎么说?
blessing, bliss
4.表示负面原因的表达?
xx is the curse of sth
xx is at the root of sth
xx is to blame
xx is the culprit of sth.
最后以《我要准点下班》的台词截图作为本篇结束
献给正在奋斗的你和我!
(原文获取渠道:转发此文到朋友圈,写上一句评论,然后截屏发到上即可~)
大家再帮我点个“在看”,感谢阅读~
点击星标收藏我,第一时间看好文