当日本人说_うそ_时,他们是什么意思?

  我们都知道「冗談」和「嘘」都有“说谎、开玩笑、与事实不符”的意思,那两者有什么区别?今天我们就来看一下~

  其实从汉语意思来区分的话,两者的不同就显而易见了。

  「冗談」:开玩笑,多指活跃气氛、逗人开心

  例句:

  その

  冗談

  じょうだん

  は

  彼女

  かのじょ

  に

  通

  つう

  じなかった。

  她没明白那是个玩笑。

  彼女

  かのじょ

  は

  冗談

  じょうだん

  半分

  はんぶん

  に「

  別

  わ

  かれよう」って

  言

  い

  っちゃった。

  她半开玩笑地说“分手吧!”

  「嘘」:谎言、假话,大多怀有骗人等不好的意图,语意较为消极

  例句:

  彼

  かれ

  はぺらぺら

  嘘

  うそ

  を

  言

  い

  うから

  困

  こま

  る。

  他满嘴谎言,真让人无语。

  私

  わたし

  は

  母

  はは

  に

  嘘

  うそ

  をついた。

  我向妈妈撒了谎。

  此外,单单一个「嘘」还可作感叹词使用表示“惊讶、意外、难以置信”的意思,此时的「嘘」没有恶意。

  例句:

  ——

  彼

  かれ

  は

  彼女

  かのじょ

  ができたって。——

  嘘

  うそ

  !

  —听说他有女朋友了。

  —不会吧!

  最后再学几个与「嘘」有关的惯用句吧:

  嘘

  うそ

  から

  出

  で

  た

  誠

  まこと

  弄假成真

  嘘

  うそ

  の

  皮

  かわ

  一派谎言

  嘘八百

  うそはっぴゃく

  一派谎言

  嘘

  うそつ

  吐きは

  泥棒

  どろぼう

  の

  始

  はじ

  まり

  说谎是变坏的第一步;谎近盗,骗近贼

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。